eveniment
Data: 
15 Mar 2013 - 17:00
Loc: 
Institutul Cultural Francez, sala "B. Fondane"
stats
Adresa: 
Bd. Carol nr. 16

Incalcite-s limbile oamenilor

La Institutul Cultural Francez, in sala "B. Fondane", vineri (15 martie) de la ora 17:00 are loc lansarea cartii cu titlul "La Traduction. Là Où Tout Est Pareil Et Rien N’est Semblable" ("Traducerea. Acolo unde totul este aparent si nimic nu se aseamana") avand-o ca autoare pe Magda Jeanrenaud. Invitati sa vorbeasca despre aceasta lucrare sunt Mihai Dinu Gheorghiu si Dan Lungu.

Claude Hagège de la Collège de France spune despre continutul cartii doamnei Jeanrenaud ca in studiul sau a facut exemplificari din cateva limbi, printre care rusa, germana si romana, focalizandu-se pe opere de referinta ale literaturii moderne si contemporane. Mai mult, sunt analizate cu grija aspectele care tin de dificultatile ce ingreuneaza transpunerea dintr-o limba in alta, pe baza carora se poate generaliza asupra unui numar mai mare.

Sigur ca studentii de la facultatea de Litere ar trebui sa fie foarte interesati de aceasta aparitie. Dar nu e o conditie, orice cititor (de beletristica, literatura de specialitate sau chiar ghiduri motivationale) ar trebui sa stie ca limba, la fel ca omul, este un organism viu care cunoaste transformare; se naste, evolueaza... si uneori moare. Pe langa schimbarile ce apar in limba de-a lungul timpului, spatiul cultural al unui popor e inscris si descris tot de limba sa, astfel ca se intampla deseori sa existe cuvinte, expresii, intelesuri intraductibile, locuri ce sunt proprii unui grup, de nepriceput pentru altii din varii motive (nu toti oamenii gatesc galuste, e un exemplu clasic pe care francezii, englezii, italienii, germanii si alte natii poate ca nu-l stiu).

Un alt aspect, cum traduci poezia care are numeroase elemente plastice suprapuse peste un fond al semnificatiilor, fara sa distrugi ritmul, masura, efectul figurilor de stil, retorica etc? Asta zau ca nu se poate, iar traducatorul poemelor in numeroase cazuri (cand a fost un traducator bun) a fost si el poet.

Daca exista texte mai traductibile decat altele, nu prea imi vine usor sa-mi dau cu parerea. Dar intr-o carte de-a lui Arthur Schopenhauer, Parerga si Paralipomena, traducatorul (care nu l-a tradus din germana, ci din engleza americana - o dovada de curat profesionalism, aceste lucrari fiind numite traduceri de mana a doua) sustinea ca filosoful german a afirmat ca textele filosofice ar trebui sa fie cele mai traductibile texte. In acest caz, inclin sa cred ca traducatorul a interpretat gresit spusa lui Schopenhauer, iar motivul este urmatorul: traductibilitatea in filosofie e la nivel de idee (cel putin la Schopenhauer), dar cand e vorba de stil lucrurile stau cu totul altfel. Tot la nivel de idee, cum sugera Schopenhauer, sunt necesare transparenta si claritatea in redare, dar el se refera la dispunerea si inlantuirea ideii, nicidecum la o traducere ad litteram.

Asadar, sa mergem la lansare sa vedem cat de incalcite ni-s vorbele noastre. Pentru cei curiosi, evenimentul este organizat in parteneriat cu Editura Est si cu Universitatea "Alexandru Ioan Cuza", in cadrul lunii francofoniei.

Articol scris de Stefan Diaconu | Mie, 13/03/2013 - 23:23
Iti place ce tocmai ai terminat de citit?
Aboneaza-te prin email sau RSS ca sa fii la curent cu noutatile de pe site.
Despre editor
imaginea utilizatorului Stefan Diaconu